Truyện mình giấu đầu hở đuôi, truyện xấu của người vạch lá tìm sâu
Direct English translation
One's own affair hides the head but leaves the tail exposed; other people's bad affairs, one parts the leaves to look for worms.
Equivalent English version
People who live in glass houses shouldn't throw stones
Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói che giấu khuyết điểm của mình không khéo nên vẫn lộ ra, trong khi lại soi mói, bới móc lỗi lầm của người khác. Thường dùng để phê phán sự giả dối, thiên vị bản thân và thiếu công bằng trong cách nhìn nhận.
English explanation
It criticizes people who try to conceal their own faults but still give themselves away, while eagerly picking apart the faults of others. It is used to condemn hypocrisy, self-serving bias, and unfair judgment.